您好!歡迎來到南京同傳翻譯官網!

同傳翻譯客服熱線:025-8380 5317 150 6221 7268

口筆譯中的數字翻譯方法


 
 
 
 

數字在生活中十分常見。我們通常會用數字來表達時間、數量、概率等。在翻譯方面,有些朋友表示“一看見各種數字就犯難”。今天推薦一些數字翻譯的示例與技巧,希望對大家的數字翻譯有所幫助。

 
 
 

先來看一些巧用數字翻譯的示例:

 

1
等值翻譯

 

a drop in the ocean  滄海一粟

within a stone’s throw  一箭之遙

kill two birds with one stone 一箭雙雕

 

2
差值翻譯

 

at sixes and sevens  亂七八糟

on second thoughts 再三考慮

by ones and twos  兩兩地,零零落落地

Two heads are better than one 三個臭皮匠勝過諸葛亮

 

Can you come down a little?   

--你能便宜一點賣嗎?

Sorry, it’s one price for all   

--對不起,不二價。

 

3
引申翻譯

 

One man’s meat is another man’s poison.

--人各有所好。

 

I love you three score and ten. 

--我會一輩子愛你的。

 

Ten to one he has forgotten it. 

--很可能他已經忘了。

 

His mark in math is second to none in the class. 

--他的數學分數在班上是名列前茅的。

 

She is a second Lei Feng. 

--她是雷鋒式的人物。

 

I always believe my sixth sense. 

--我總相信我的直覺。

 

The parson officially pronounced that they became one. 

--牧師正式宣告他們成婚。

 

I used to study in France in the year one. 

--我早年曾在法國學習。

 

數字翻譯處理的類型
 
 

 

在日?诠P譯翻譯工作中,除了上述這些靈活應用數字的表達之外,還有很多類型的數字翻譯處理。

 

一、需要換算數詞的翻譯

 

由于英語數字的表達與漢語數字的表達方式不同,漢譯時需要換算。數字的換算看起來似乎很簡單,但翻譯工作者往往會因為不小心而犯錯誤,可謂失之毫厘、廖之千里。例如: 

 

ten thousand(10個千)一萬 

one hundred thousand(100個千)十萬 

ten million(10個百萬)千萬 

one hundred million(100個百萬)億 

one billion十億(美式英語) 

ten billion(10個十億)百億 

one hundred billion(100個十億)千億 

one trillion 萬億

 

二、數詞組成的常用短語

 

這類短語大多是由數詞和介詞搭配而成,或是數詞和其他詞類搭配而成,常用來表示不確定的范圍和概念,有時也可表示事物所處的狀態或其他情況。例如:

 

scores of 許多,大量 

billions of 幾十億 

hundreds of millions 億萬 

a thousand and one 無數的 

a hundred and one 許多 

ten to one 十之八九

 

in two twos 轉眼;立即  

one or two 少許;幾個 

twenty and twenty 三分之二,

first of all 首先 

second to none 首屈一指 

last but one 倒數第二

 

by hundreds 數以百計 

by thousands 數以千計;

by(the) millions 數以百萬計 

by halves 不完全

a decade of 十個,10

a score of 二十,20

a dozen of 一打,12個

 

nine cases out of ten 十之八九 

nine tenths 十之八九;幾乎全部 

tens of thousands 好幾萬 

several millions of 數百萬 

fifty-fifty 各半的;對半的;平均

 

by one hundred percent 百分之百;全部 

a long hundred 一百多;一百二十 

a few tenths of 十分之幾;有幾成 

by twos and threes 三三兩兩 

by ones or twos 三三兩兩;零零落落

 

hundreds of  數以百計

thousands of 數以千計 

hundreds of thousands of 幾十萬;無數的 

thousands upon thousands 萬千上萬 

millions upon millions of 千百萬 

tens of, decades of 數十個 

dozens of 幾打;幾十個

 

 

三、概數的譯法

 

英漢中都有使用概數來表示不確定的范圍或概念的語言現象。例如漢語中的幾個、十來個、若干、大約、大概、左右、不到、多于、少于等概念,在英語中都能找到與之對等的詞。 

 

1
表示“大約”“不確定”的翻譯策略

 

在英語中,一般常使用about, some, around, round,nearly,towards,somewhere about, estimated, approximately, in/of/on the border of, close to等詞修飾數字,表示“不確定”、“大約”、“上下”、“將近”、“幾乎”等。

 

It is nearly (or towards) 4 o’clock.

--現在已是將近4點了。

 

The price of this new machine is in the neighborhood of a thousand dollars.

--這臺新機器的價格約1,000美元。

 

According to the weatherman, the temperature will be up 5℃ or so.

--據天氣預報,氣溫將升高5℃左右。

 

2
表示“高于”“多于”的翻譯方法

 

英語常用more than, odd, over, above, long, past, or more, upwards of , higher than, exceed, in excess of 等詞修飾數字,表示“超過”、“以上”、“有余”、“高于”、“多于”等。 

 

The weight of this child is said to be over one hundred pounds.

--據說,這個孩子的體重有100多磅。 

 

It took me more than two hours to finish the homework.

--我花了兩個多小時才做完家庭作業。

 

3
表示“少于”“差一些”“不到”等的翻譯方法

 

英語常用less, less than, below, no more than, under, short of, off, to, within, as few as 等詞修飾數字,表示“少于”、“不到”、“以下”等。

 

The price of that tricycle is less than one hundred and eighty-five francs.

--那輛三輪車的人售價還不到185法郎。

 

四、倍數的譯法

 

倍數在英語中使用得相當普遍,但在表達方式上,英漢兩種語言卻大相徑庭。例如:to increase 5 times,漢語可譯成“增加到5倍”,也可譯成“增加了4倍”;to decrease 5 times在漢語中通常不譯為“減少5倍”,而譯為“減少到1/5”或“減少了4/5”。因此“了”和“到”這類問題很容易使人混淆,翻譯時務必謹慎嚴密。

 

1
倍數增加的譯法

 

英語中表示倍數增加時,常常要把基數包括在內。增加的倍數通常指現在的數量為原來數量的倍數。譯成漢語“增加到若干倍”、“為……的若干倍”或“若干倍于……”這種句型時,可將原文中數字照舊譯出;若是譯成“增加(了)若干倍”這種句型時,通常要把原文中的數字減去一。

 

倍數+as…as

 

The grain output of this year is about three times as great as that of last year.

--今年的糧食產量大約是去年的三倍。(或:今年的糧食產量比去年多兩倍左右。) 

 

Asia is four times as large as Europe.

--亞洲比歐洲大3倍。(或:亞洲是歐洲的4倍大。)

 

倍數+比較級+than

 

Kuwait oil wells yield nearly 500 times more than U.S. wells.

--科威特油井的產油量幾乎是美國油井的500倍。 

 

Iron is almost three times heavier than aluminum.

--鐵的重量幾乎是鋁的3倍。(或:鐵幾乎比鋁重兩倍。)

 

表示增加意義的動詞+倍數

 

常見的表示增加意義的動詞有increase, rise, exceed, grow, raise, expand, go up等。 

 

The number of the students enrolled in evening classes has increased more than twofold.

--注冊上晚間課的學生人數增加了一倍多。

 

The production of various picture tubes has been increased four times as against 1993.

--各種顯像管的產量比1993年增加了3倍。

 

表示增加意義的詞+by a factor of+數詞 

 

這種名句譯成漢語時,必須把原文中的數字減去一,因為漢語表達通常不包含基數。

 

Today the speed of our car exceeds the ordinary speed by a factor of three.

--今天,我們的汽車速度超過了平常速度的兩倍。 

 

The population of this county has increased by a factor of five

--這個縣的人口已經增長了4倍。

 

表示倍數意義的詞+賓語(或表語)

 

英語中表示倍數意義的動詞主要有double(變成兩倍),treble(變成三倍),quadruple(變成四倍)等。這些詞也能當形容詞使用。作不及物動詞時,后面沒有賓語或表語。

 

The new airport will double the capacity of the existing one.

--新機場是現有機場容量的2倍。 

 

The population has nearly trebled in forty years.

--人口在40年中增加了近2倍。 

 

The company quadrupled output to around 20 million tons.

--該公司把產量增至2,000萬噸 左右,是原來的4倍。

 

2
倍數減少的譯法

 

英語中常使用表示減少意義的詞加上數詞來說明減少的倍數。減少的倍數通常指原來數量為現在數量的倍數。

 

凈減量的表達

 

用表示“減少”的動詞(decrease, reduce, fall, lower等)連接“by n 或n%”,表示凈減量;用系動詞連接“n less(than)”表示凈減量,所減數字均可照譯。

 

180 decreased by 90 is 90.

--180減去90等于90。 

 

The cost decreased by 40%.

--成本下降了40%。 

 

This new process used 35% less fuel.

--這種工藝少用了35%的燃料。

 

“減少了n分之(n-1)”  “減少到n分之一”

 

用表示“減少”的動詞(decrease, reduce, fall, lower等)連接“by n times”,“n times”,“n times as + 形容詞或副詞+as”,“by a factor of n”等,均可譯作“減少了n分之(n-1)”或“減少到n分之一”。

 

因為英漢語言在使用分數方面的差異(如漢語的分母中極少使用小數點),如果英語減少的倍數中有小數點時,則應換算成分數。

 

The principal advantage is a fourfold reduction in volume.

--主要優點是體積縮小了3/4。 

 

The error probability of the equipment was reduced by 2.5 times through technical innovation.

--通過技術革新該設備誤差概率降低3/5。

 

口譯實戰的數字翻譯
 
 

 

在口譯實戰中,數字翻譯既是難點,又是重點,特別是在市場中熱門的金融經濟領域,數字翻譯更是隨處可見。調查顯示:英譯漢時,難點在記憶,漢譯英時,難點在于快速表達。下面我們從記筆記和轉換兩方面,來演示如何盡快掌握數字的翻譯。

 

一般說來,數字本身是毫無意義的,因此難以記憶。所以一定要靠記筆記。聽數字時,必須區分中英文單位間的差異,符號分割。

 

一、記筆記:用符號來代替單位

 

英譯中

 

如果從收音機中聽到下面一群復雜的數字,該如何記錄?

 

例:It covers a total of five hundred forty-nine million nine hundred forty-six thousand seven hundred and sixty-eight square meters.

 

可能會有這樣的幾種記錄方法:

① 5 h 49 m 9 h 46 th 7 h 68 sqm

② 549 m 946 th 768 sqm

 

如果在英譯中時大家這么記錄的話,恐怕要花費大量的時間,有可能超過規定翻譯的時間還沒搞清究竟這堆數字是多少,該怎么譯成中文。

 

英文表達數字時可以從右往左,三位一逗號,例如:10,859,783

三位一逗號,逗號從右往左分別對應的是:thousand, million, billion, etc.這也就是說,除了逗號,其余的最大不會超過三位數,因此,要想英文數字記得快而準,三位數的聽寫要過關。

 

但是這么寫后怎樣用中文表達出來呢?用中文表達出來時,可以用便于中國人表達的方式做一下記號,即從右往左、四位一豎。

 

剛才例舉的數字:549,946,768可以標記為:5│49,94│6,768

四位一豎,豎線從右往左分別對應的是:萬,億。

 

經劃線后可以輕松讀成:五億四千九百九十四萬六千七百六十八

 

中譯英

 

有了上面中譯英部分數字的記錄和表達方法,相信這部分的數字就比較簡單。我們舉幾個例子看看如果把中文翻成英文,倒過來推即可。

 

例:收音機中聽到三萬二千五百。這個數字相對較短、較簡單,不需要把中文中的“萬”劃成豎線也可以,所以:

 

首先,寫下聽到的數字3│2500

然后,三位一逗號 32,500,

最后,從右往左的第一個逗號對應的是thousand,所以數字表達成:thirty-two thousand five hundred

 

再舉一例:十二億七百二十一萬四百七十二。這個數字相對較長、較復雜,可以這樣處理:

 

首先,按照中文的“萬”“億”按四位一豎的方法記錄,因此寫成12│0721│0472。假如缺少沒有其中的一豎,往往容易在后面的“721”“472”前漏寫0,這樣就使數字的表達有誤。

 

其次,按英文從右往左三位一逗號的方法,標上標記,1,2│07,21│0,472

 

最后,根據英文從右往左每個逗號分別代表的是thousand, million, billion用英語表達出該數字:

 

one billion two hundred and seven million two hundred and ten thousand four hundred and seven-two

 

有了逗號和豎線的輔助,較大的數字會更容易記錄和表達。

 

二、轉換

 

中文的數字單位十分齊全,包括“個、百、千、萬、十萬、百萬、千萬、億、十億、百億…”。而英語中的數字單位:hundred, thousand, million, billion, trillion?傆X得和中文配不起來,因此大家碰到“萬、十萬、千萬、億”要特別注意轉換。

 

1萬= ten thousand

10萬= one hundred thousand

1000萬= ten million

1億= one hundred million

 

在這里要補充的是,譯員聽到的中文數字非常簡單,例如:十三億,但在念的時候,由于英語中沒有“億” 這個單位,只有“十億”這個單位,所以轉換時需將13變成1.3,譯為:1.3 billion。

 

同理,例如:

945億 即94.5 billion

36億 即3.6 billion

 

但碰到“5億”又該怎么做?如果按照上述以小數點的辦法,應該是0.5 billion。由于英語中沒有“億”這個單位,所以需要把“億”轉換成“million”。因此5億就表達成500 million。

 

數字翻譯的例子,這里就不再贅述。以上方法僅作為參考,朋友們在日常遇到數字時,抓住機會多進行中英文互譯,增強數字敏感度,努力把握數字的完整性和正確性,才是王道。

南京翻譯公司


首頁 關于我們 特色翻譯 標書合同翻譯 專業服務 推薦企業 工業標準 翻譯語種 聯系我們
四川快乐十二直